„We will have a land and a homeland as long as we have ships and seas.”
Czy ktoś zna polski przekład tej sentencji?
Najlepiej z podaniem autora.
„We will have a land and a homeland as long as we have ships and seas.”
Czy ktoś zna polski przekład tej sentencji?
Najlepiej z podaniem autora.
Powiedział to ponoć Temistokles.
PolubieniePolubienie
tak wiem… i nawet zaznaczyłam to w tytule notki 🙂
chodzi mi jednak o przekład na język polski, o przekład z autorem 🙂
PolubieniePolubienie
eeee, no według mnie, bardzo wolnym tłumaczeniu, to coś takiego:
„będziemy mieć swój kraj (ziemię) i ojczyznę, dopóki będziemy mieć statki i morza”.
alem się popisała, rany boskie.
tylko co autor miał na myśli?
😉
PolubieniePolubienie
A nie masz tego po grecku? Myślę, że to ktoś z greki przełozył jednakowoż 🙂 ?
PolubieniePolubienie
no właśnie mam ból bo nie…
i szukam i szukam i znaleźć nie mogę
PolubieniePolubienie
I w ogóle nabrałem wątpliwości co do tego cytatu a przynajmniej jego angielskiej dokładności. Jak się to wpisze do wyszukiwarki Google jako wyrażenie to wyskakują (przy założeniu, że przed homeland nie będzie „a”) dokładnie 2 strony poświęcone jakimś akcjom niemieckim w EU. Mniemam, że to jest nieudane tłumaczenie z niemieckiego.
PolubieniePolubienie
To poprzednio to byłem ja
PolubieniePolubienie
Bedziemy mieli kraj i ojczyzne, jesli bedziemy mieli statki i morza…
PolubieniePolubienie
dopoki bedziemy mieli statki i morza.
PolubieniePolubienie
Józef Wolski, Historia powszechna, Starożytność – tam powinnaś znaleźć, ale nie mam jesj teraz pod reką,żeby sprawdzić,została w domu w Krakowie.
PolubieniePolubienie
Teraz będzie za mną chodziło.Mąż indagowany na ww okoliczność poleca Zywoty sławnych mężów Plutarcha z Cheronei, tłumaczył to pan Tadeusz Sinko, dawno,dawno temu
PolubieniePolubienie
owca-be,tak jak napisałaś.to temistokles:będziemy mieć kraj i ojczyznę dopóki będziemy mieć statki i morze.a dlaczego tak?tu można przeczytać:)http://portalwiedzy.onet.pl/21022,,,,temistokles,haslo.html
i tu:
http://pireas.com/history/themistokles_pl.htm
PolubieniePolubienie
ale ty bajka marudna, tyle osob ci juz przetlumaczylo, a ty nadal autora chcesz ;-)))
PolubieniePolubienie
O Temistoklesie sporo pisali Plutarch i Tukidydes, sprawdzilem jednak, ze w „Żywotach Równoległych” Plutarcha nie ma tego cytatu, przejrzałem też (choć nieszczególnie dokładnie) „Wojnę Peloponeską” Tukidydesa i nic…
PolubieniePolubienie
Pozostaje chyba tylko Herodot do sprawdzenia
PolubieniePolubienie
Trzeba wziąć księgi 7 i 8 „Dziejów” i starannie przejrzeć…
PolubieniePolubienie
A może Temistokles wcale tak nie powiedział?
PolubieniePolubienie
Też mam takie podejrzenie.
PolubieniePolubienie
tylko kto?
PolubieniePolubienie
Moje podejrzenie pada na Panią dr. Annę Bredimę-Savopoulou. Jest to jedyna znana mi osoba, która te słowa wypowiedziała.
PolubieniePolubienie
Albo powiedział to tak cichutko i bardzo po grecku, że tylko ta pani o tym słyszała. Z drugiej strony, w Iternecie jest tylko to, co ktoś tam umieścił, czyli nie wszystko. Trzeba by przeryć jakiegoś Plutarcha, czy innego Herodota.
Bajko, do czego Ci ten Temistokles potrzebny, jeśli można wiedzieć?
PolubieniePolubienie
do pracy, cały mój dział szuka 🙂
w Narodowej nie pomogli nawet
PolubieniePolubienie
Bajka, a skąd się wziął ten cytat u Ciebie, tzn. jakie jest jego źródło ?
PolubieniePolubienie
Ok, jutro albo pojutrze przeryje Herodota…
PolubieniePolubienie
Przejrzałem Herodota i nic… Choć tekst pasowałby do jego przemów na Salaminie.
PolubieniePolubienie