Temistokles i pytanie do Czytelników

„We will have a land and a homeland as long as we have ships and seas.”

Czy ktoś zna polski przekład tej sentencji?

Najlepiej z podaniem autora.

25 uwag do wpisu “Temistokles i pytanie do Czytelników

  1. eeee, no według mnie, bardzo wolnym tłumaczeniu, to coś takiego:
    „będziemy mieć swój kraj (ziemię) i ojczyznę, dopóki będziemy mieć statki i morza”.

    alem się popisała, rany boskie.

    tylko co autor miał na myśli?
    😉

    Polubienie

  2. I w ogóle nabrałem wątpliwości co do tego cytatu a przynajmniej jego angielskiej dokładności. Jak się to wpisze do wyszukiwarki Google jako wyrażenie to wyskakują (przy założeniu, że przed homeland nie będzie „a”) dokładnie 2 strony poświęcone jakimś akcjom niemieckim w EU. Mniemam, że to jest nieudane tłumaczenie z niemieckiego.

    Polubienie

  3. Józef Wolski, Historia powszechna, Starożytność – tam powinnaś znaleźć, ale nie mam jesj teraz pod reką,żeby sprawdzić,została w domu w Krakowie.

    Polubienie

  4. Teraz będzie za mną chodziło.Mąż indagowany na ww okoliczność poleca Zywoty sławnych mężów Plutarcha z Cheronei, tłumaczył to pan Tadeusz Sinko, dawno,dawno temu

    Polubienie

  5. O Temistoklesie sporo pisali Plutarch i Tukidydes, sprawdzilem jednak, ze w „Żywotach Równoległych” Plutarcha nie ma tego cytatu, przejrzałem też (choć nieszczególnie dokładnie) „Wojnę Peloponeską” Tukidydesa i nic…

    Polubienie

  6. Albo powiedział to tak cichutko i bardzo po grecku, że tylko ta pani o tym słyszała. Z drugiej strony, w Iternecie jest tylko to, co ktoś tam umieścił, czyli nie wszystko. Trzeba by przeryć jakiegoś Plutarcha, czy innego Herodota.
    Bajko, do czego Ci ten Temistokles potrzebny, jeśli można wiedzieć?

    Polubienie

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s